2007-07-17

Apaixonamo-nos por causa...



(Céline Dion - On s'est aimé à cause)

On s'est aimé à cause
(Apaixonamo-nos por causa)
A cause de l'été
(por causa do verão)
Qui peignait tout en rose
(que pintava tudo de rosa)
l'amour et la cité
(o amor e a cidade)
A cause des grands rêves
(por causa dos grande sonhos)
Que nous avions bâtis
(que tinhamos construido)
Autour d'Adam et d'Eve
(à volta de Adão e Eva)
Et de leurs paradis
(e do paraíso)

A cause de l'ambiance
(pour causa do ambiente)
Du lieu et du moment
(do lugar e do momento)
Et des lambeaux d'enfance
(e dos pedaços de crianças)
Collés à nos vingt ans
(colados aos nossos vinte anos)

On s'est aimé à cause...
(Apaixonamo-nos por causa)
à cause... à cause... à cause
(por causa... por causa... por causa)
Mais maintenant vois-tu,
(mas agora, vê,)
on ne peut ignorer
(não podemos ignorar)
Qu'il nous faut voir un peu,
(que precisamos de ver um pouco,)
différemment les choses
(as coisas de modo diferente)
On s'est aimé à cause
(apaixonamo-nos por causa)

Il faut s'aimer malgré
(é preciso amarmos apesar)

Malgré malgré la pluie
(apesar apesar da chuva)
Tombant sur nos étés
(caindo nos nossos verões)
Malgré le ciel de suie
(apesar do céu de fuligem)
Et les jours sans clarté
(e os dias sem claridade)
Malgré tous les grands rêves
(apesar de todos os grandes sonhos)
Dont on est revenu
(dos quais regressamos)
Comme Adam et comme Eve
(como Adão e Eva)
du paradis perdu
(do paraíso perdido)

Malgré les clairvoyances,
(apesar das clarividências)
de nos coeurs indulgents
(dos nossos corações indulgentes)
Malgré l'accoutumance
(apesar do costume)
tissée au fil des ans
(tecido ao fio dos anos)

On s'est aimé à cause...
(Apaixonamo-nos por causa)
à cause... à cause... à cause
(por causa... por causa... por causa)
Mais maintenant vois-tu,
(mas agora, vê,)
on ne peut ignorer
(não podemos ignorar)
Qu'il nous faut voir un peu,
(que precisamos de ver um pouco,)
différemment les choses
(as coisas de modo diferente)
On s'est aimé à cause
(apaixonamo-nos por causa)

A cause de l'ambiance
(pour causa do ambiente)
Du lieu et du moment
(do lugar e do momento)
Et des lambeaux d'enfance
(e dos pedaços de crianças)
Collés à nos vingt ans
(colados aos nossos vinte anos)

On s'est aimé à cause...
(Apaixonamo-nos por causa)
à cause... à cause... à cause
(por causa... por causa... por causa)
Mais maintenant vois-tu,
(mas agora vê,)
on ne peut ignorer
(não podemos ignorar)
Qu'il nous faut voir un peu,
(que precisamos de ver um pouco,)
différemment les choses
(as coisas de modo diferente)
On s'est aimé à cause
(apaixonamo-nos por causa)

Oh Il faut s'aimer malgré,
(Oh temos que amar apesar,)
malgré beaucoup de choses
(apesar de muitas coisas)
Mais maintenant, vois-tu,
(mas agora, vê,)
on ne peut ignorer
(não podemos ignorar)
Que l'amour se transforme
(que o amor se transforma)
et son apothéose...
(e a sua apoteose...)
C'est quand on est la cause...
(é quando somos a causa...)
à cause des « malgré » !
(por causa dos « apesar »! )

E lá vão 14 anos...

..:: Bodas de Marfim ::..

“O conselho divino diz que é melhor serem dois do que um e quando os dois são, na verdade, um em propósitos, objectivos e intimidade, as lutas podem tornar-se em vitórias ou se houver derrotas, o ânimo é recobrado pela força dos dois.”

Amor Maduro

O amor maduro não é menor em intensidade.
Ele é apenas quase silencioso.
Não é menor em extensão.
É mais definido, colorido e poetizado.

Não carece de demonstrações:
presenteia com a verdade do sentimento.
Não precisa de presenças exigidas:
amplia-se com as ausências significantes.

O amor maduro somente aceita viver
os problemas da felicidade.
Problemas da felicidade
são formas trabalhosas de
construir o bem e o prazer.
Problemas da infelicidade
não interessam ao amor maduro.

O amor maduro cresce na verdade
e se esconde a cada auto-ilusão.
Basta-se com o todo do pouco.
Não precisa nem quer nada do muito.
Está relacionado com a vida
e a sua incompletude, por isso é pleno
em cada ninharia por ele transformada em paraíso.

É feito de compreensão,
música e mistério.
É a forma sublime de ser adulto
e a forma adulta de ser sublime e criança.

O amor maduro não disputa,
não cobra, pouco pergunta,
menos quer saber.

Teme, sim.
Porém, não faz do temor,
argumento.

Basta-se com a própria existência.
Alimenta-se do instante presente valorizado
e importante porque redentor
de todos os equívocos do passado.

O amor maduro é a regeneração de cada erro.
Ele é filho da capacidade de crer e continuar,
é o sentimento que se manteve mais forte
depois de todas as ameaças, guerras ou
inundações existenciais com epidemias de ciúme.

O amor maduro é a valorização do melhor
do outro e a relação com a parte salva
de cada pessoa.

Ele vive do que não morreu
mesmo tendo ficado para depois.
Vive do que fermentou
criando dimensões novas para sentimentos antigos,
jardins abandonados cheios de sementes.
Ele não pede, tem.
Não reivindica, consegue.
Não persegue, recebe.
Não exige, dá.
Não pergunta, adivinha.


Existe, para fazer feliz.
Só teme o que cansa,
machuca ou desgasta.


( Autor Artur da Távola )

2007-07-15

Céline Dion - Immensité (Imensidão)



J´ai vu l´Oural et le Sahara
(Eu vi o Oural, o Saara)
Les nuits fauves d´une reine de Sabba
(As noites cervas de uma rainha de Saba)
J´ai vu la Terre, quelques orages
(Eu vi a terra, algumas trovoadas)
Les océans et ses naufrages
(Os oceanos e seus naufrágios)

J´ai vu la foule et les silences
(Eu vi a multidão e o silêncio)
Les feux de joie et la souffrance
(As alegrias e o sofrimento)
J´ai vu les roses sous la neige
(Eu vi as rosas sob a neve)
Et les grands loups blancs pris au piège
(E os grandes lobos brancos presos em armadilhas)

J´ai vu tomber la pluie d´été
(Eu vi cair a chuva de verão)
Les amants qui restent sur le quai
(Os amantes que ficam pelo cais)

Mais ce qui m´étonne tu sais
(Mas o que me admira sabes)
C´est tout l´éclat de nos baisers
(É o brilho dos nossos beijos)
Tous les désirs, tous les sursauts
(Todos os desejos, e sobresaltos)
Comme des étoiles sur ta peau
(Como as estrelas sob a sua pele)
Comme... l´immensité
(Como... a imensidão)

J´ai vu les anges et les démons
(Eu vi os anjos e os demónios)
Les yeux baissés et les sermons
(Os olhos baixos e os sermões)
J´ai vu les ombres et la lumière
(Eu vi as sombras e a luz)
D´une femme seule et guerrière
(De uma mulher só e guerreira)

J´ai vu les flots et les rochers
(Eu vi as ondas e as rochas)
Les révélations et les secrets
(As revelações e os segredos)
J´ai vu les vastes Amériques
(Eu vi as vastas Américas)
Et tous les mirages de l´Afrique
(E todas as miragens de África)

J´ai vu l´azur et les glaciers
(Eu vi o azul e as glaciares)
Se confondre et puis se briser
(Confundirem-se e quebrarem)

Mais ce qui m´étonne tu sais
(Mas o que me admira sabes)
C´est tout l´éclat de nos baisers
(É o brilho dos nossos beijos)
Tous les désirs, tous les sursauts
(Todos os desejos, e sobresaltos)
Comme des étoiles sur ta peau
(Como as estrelas sob a sua pele)
Comme... l´immensité
(Como a imensidão)

J´ai vu l´enfance et l´ivresse
(Eu vi a infância e a embriaguez)
La vie qui sourit et la tristesse
(A vida que sorri, a tristeza)
La misère d´un monde incensé
(A miséria de um mundo insensato)
J´ai vu des hommes tomber
(Eu vi homens cairem)
Et sous mes yeux se relever
(E sob meus olhos erguerem-se)

J´ai vu le froid, j´ai vu la transe
(Eu o frio, eu vi a ânsia)
Le rire de notre fils qui danse
(O sorriso de nosso filho que dança)
J´ai reconnu ses yeux dorés
(Eu reconheci seus olhos dourados)
Oh!, comme il te ressemblait
(Oh como eles se parecem contigo)
J´ai vu les lys et les orchidées
(Eu vi os lírios e as orquídeas)
Cachés dans mon jardin secret
(Escondidos em nossos jardins secretos)

Mais ce qui me renverse tu sais
(Mas o que me derruba sabes)
C´est tout l´éclat de tes baisers
(É o brilho dos teus beijos)
Tous les désirs, tous les sursauts
(Todos os desejos e sobresaltos)
Comme des étoiles sur ma peau
(Como as estrelas sob a minha pele)
Comme... l´immensité
(Como… a imensidão)

Comme la douceur de tes baisers
(Como a doçura dos seus beijos)
Tous les désirs, tous les sursauts
(Todos os desejos e sobresaltos)
Comme des étoiles sur ma peau
(Como as estrelas sob a minha pele)
Comme l´immensité
(Como a imensidão)

2007-07-12

Navegar

Navega, descobre tesouros,
mas não os tires do fundo do mar,
o lugar deles é lá.

Admira a Lua, sonha com ela,
Mas não queiras trazê-la para Terra.

Goza a luz do Sol,
deixa-te acariciar por ele.
O calor é para todos.

Sonha com as estrelas,
apenas sonha,
elas só podem brilhar no céu.

Não tentes deter o vento,
ele precisa correr por toda a parte,
ele tem pressa de chegar sabe-se lá onde.

Goza a luz do Sol,
deixa-te acariciar por ele.
O calor é para todos

As lágrimas? Não as seques,
elas precisam correr na minha,
na tua, em todas as faces.

O sorriso! Esse deves segurar,
não o deixes ir embora, agarra-o!

Quem amas?
Guarda dentro de um porta jóias,
tranca, perde a chave!
Quem amas é a maior jóia que possuis,
a mais valiosa.

Não importa se a estação do ano muda,
se o século vira
conserva a vontade de viver,
não se chega a parte alguma sem ela.

Abre todas as janelas que encontrares
e as portas também.

Persegue o sonho,
mas não o deixes viver sozinho.

Alimenta a tua alma com amor,
cura as tuas feridas com carinho.

Descobre-te todos os dias,
deixa-te levar pelas tuas vontades,
mas não enlouqueças por elas.

Procura! Procura sempre
o fim de uma história,
seja ela qual for.

Dá um sorriso
aqueles que esqueceram como se faz isso.

Olha para o lado,
há alguém que precisa de ti.

Abastece o teu coração de fé,
não a percas nunca.

Mergulha de cabeça nos teus desejos
e satisfá-los.

Agoniza de dor por um amigo,
só sairás dessa agonia se
conseguires tirá-lo também.

Procura os teus caminhos,
mas não magoes ninguém nessa procura.

Arrepende-te,
volta atrás,
pede perdão!

Não te acostumes com o que não te faz feliz,
revolta-te quando julgares necessário.

Enche o teu coração de esperança,
mas não deixes que ele se afogue nela.

Se achares
que precisas de voltar atrás,
volta!

Se perceberes
que precisas seguir,
segue!

Se estiver
tudo errado,
começa novamente.

Se estiver
tudo certo,
continua.

Se sentires
saudades,
mata-as.

Se perderes
um amor,
não te percas!
Se o achares,
segura-o!

Circunda-te de
rosas,
ama,
bebe e
cala.

“O mais é nada".

Fernando Pessoa

2007-07-11

SOBREVIVENTE

Após um acidente de avião, o único sobrevivente agradeceu a Deus por estar vivo e ter conseguido se agarrar a parte dos destroços para poder ficar boiando.

Este único sobrevivente foi parar em uma pequena ilha desabitada e fora de qualquer rota de navegação

Com muita dificuldade e restos dos destroços, ele conseguiu montar um pequeno abrigo para que pudesse se proteger do sol, da chuva, de animais, e para guardar seus poucos pertences. Novamente agradeceu.

Nos dias seguintes a cada alimento que conseguia caçar ou colher, ele agradecia.

No entanto um dia quando voltava da busca por alimentos já de noite, ele encontrou o seu abrigo em chamas, envolto em altas nuvens de fumaça. Terrivelmente desesperado ele se revoltou.

Gritava chorando:”O pior aconteceu! Perdi tudo! Deus, por que fizestes isso comigo?”

Chorou tanto , que adormeceu, profundamente cansado. No dia seguinte bem cedo, foi despertado pelo som de um navio que se aproximava.

“Viemos resgatá-lo”-disseram.
“Como souberam que eu estava aqui?”-perguntou ele.
“Nós vimos o seu sinal de fumaça!”

É comum sentirmo-nos desencorajados
e até desesperados quando as coisas vão mal.
Mas Deus age em nosso benefício,
mesmo nos momentos de dor e sofrimento.

2007-07-10

“Amigo é aquele que chega quando todo o mundo já se foi”

O que é um verdadeiro amigo:

- Meu amigo não voltou do campo de batalha, senhor.

Solicito permissão para ir buscá-lo (disse um soldado a seu tenente).

- Permissão negada. (respondeu o oficial).

- Não quero que você arrisque sua vida por um homem que provavelmente esteja morto.

O soldado ignorando a proibição, saiu, e uma hora mais tarde voltou mortalmente ferido, transportando o cadáver de seu amigo.

O oficial estava furioso:

- Eu não te disse que ele estava morto?!!!!

Diga-me, valeu a pena ir até lá para trazer um cadáver?

E o soldado, moribundo, respondeu:

- Claro que sim, senhor! Quando o encontrei, ele ainda estava vivo e pôde dizer-me:

“Tinha certeza que virias”

2007-07-04

Gesto de Amor...




Simplesmente LINDOOOO!!!!!!

Ajuda à


Recebi hoje este email e decidi publicá-lo:

«A associação "Abraço" recebeu 30 meninos com HIV. Estamos a necessitar de roupa para rapariga ( qualquer idade) e para rapaz precisamos dos 6 aos 14 anos para este projecto (trinta crianças a cargo).

Se quiserem colaborar, por favor contactem:

Maria José Magalhães
Telef.: 217997500 - (Associação "Abraço")
223756655 - VILA NOVA DE GAIA
800225115 - LINHA AZUL


Se não puderem ajudar pelo menos passem a mensagem para os vossos contactos, por favor, não custa nada e pode estar a fazer a diferença.

OBRIGADA!»