Apaixonamo-nos por causa...
(Céline Dion - On s'est aimé à cause)
On s'est aimé à cause
(Apaixonamo-nos por causa)
A cause de l'été
(por causa do verão)
Qui peignait tout en rose
(que pintava tudo de rosa)
l'amour et la cité
(o amor e a cidade)
A cause des grands rêves
(por causa dos grande sonhos)
Que nous avions bâtis
(que tinhamos construido)
Autour d'Adam et d'Eve
(à volta de Adão e Eva)
Et de leurs paradis
(e do paraíso)
A cause de l'ambiance
(pour causa do ambiente)
Du lieu et du moment
(do lugar e do momento)
Et des lambeaux d'enfance
(e dos pedaços de crianças)
Collés à nos vingt ans
(colados aos nossos vinte anos)
On s'est aimé à cause...
(Apaixonamo-nos por causa)
à cause... à cause... à cause
(por causa... por causa... por causa)
Mais maintenant vois-tu,
(mas agora, vê,)
on ne peut ignorer
(não podemos ignorar)
Qu'il nous faut voir un peu,
(que precisamos de ver um pouco,)
différemment les choses
(as coisas de modo diferente)
On s'est aimé à cause
(apaixonamo-nos por causa)
Il faut s'aimer malgré
(é preciso amarmos apesar)
Malgré malgré la pluie
(apesar apesar da chuva)
Tombant sur nos étés
(caindo nos nossos verões)
Malgré le ciel de suie
(apesar do céu de fuligem)
Et les jours sans clarté
(e os dias sem claridade)
Malgré tous les grands rêves
(apesar de todos os grandes sonhos)
Dont on est revenu
(dos quais regressamos)
Comme Adam et comme Eve
(como Adão e Eva)
du paradis perdu
(do paraíso perdido)
Malgré les clairvoyances,
(apesar das clarividências)
de nos coeurs indulgents
(dos nossos corações indulgentes)
Malgré l'accoutumance
(apesar do costume)
tissée au fil des ans
(tecido ao fio dos anos)
On s'est aimé à cause...
(Apaixonamo-nos por causa)
à cause... à cause... à cause
(por causa... por causa... por causa)
Mais maintenant vois-tu,
(mas agora, vê,)
on ne peut ignorer
(não podemos ignorar)
Qu'il nous faut voir un peu,
(que precisamos de ver um pouco,)
différemment les choses
(as coisas de modo diferente)
On s'est aimé à cause
(apaixonamo-nos por causa)
A cause de l'ambiance
(pour causa do ambiente)
Du lieu et du moment
(do lugar e do momento)
Et des lambeaux d'enfance
(e dos pedaços de crianças)
Collés à nos vingt ans
(colados aos nossos vinte anos)
On s'est aimé à cause...
(Apaixonamo-nos por causa)
à cause... à cause... à cause
(por causa... por causa... por causa)
Mais maintenant vois-tu,
(mas agora vê,)
on ne peut ignorer
(não podemos ignorar)
Qu'il nous faut voir un peu,
(que precisamos de ver um pouco,)
différemment les choses
(as coisas de modo diferente)
On s'est aimé à cause
(apaixonamo-nos por causa)
Oh Il faut s'aimer malgré,
(Oh temos que amar apesar,)
malgré beaucoup de choses
(apesar de muitas coisas)
Mais maintenant, vois-tu,
(mas agora, vê,)
on ne peut ignorer
(não podemos ignorar)
Que l'amour se transforme
(que o amor se transforma)
et son apothéose...
(e a sua apoteose...)
C'est quand on est la cause...
(é quando somos a causa...)
à cause des « malgré » !
(por causa dos « apesar »! )