Publicada por Clarussss pelas 12:00 da manhã 0 comentários
..:: Momento musical ::..
..:: Informações úteis ::..
..O tempo..
..:: Se precisas de saber qual a farmacia de serviço ::..
Procura aqui
..:: ;) Se me quiseres contactar...: ::..
..:: :) Hooooo!!!!! :)
O teu IP é: ::..
Tou-te a ver amigo! :)
..:: O meu signo do zodíaco ::..
..:: Links ::..
..:: Serás tu o novo Euromilhonário??? ::..
Vai um joguinho???
Sudoku
Play this fantastic puzzle game...!!! |
.....:::::.....
.....:::::.....
Num curso de 'AGENTE DE SAÚDE COMUNITÁRIA' me ensinaram que, na hora da queimadura, seja lá a extensão que for, a primeira providência é colocar a parte afetada debaixo de água fria corrente até que o calor diminua e pare de queimar outras camadas de pele. Depois devemos passar clara de ovo, levemente batida. Pois, pasmem, na semana passada, uma amiga, queimou uma grande parte da mão com água fervendo. Colocou então a mão em baixo da torneira, bastante tempo, para tirar aquele calor inicial, porque a dor era violenta. Então abriu 2 ovos e separou as claras, bateu um pouco, e ficou com a mão naquela coisinha chata, que era a clara. Estava tão queimada a mão, que assim que ela colocava a clara em cima secava e ficava uma película, que depois ficou sabendo que era colágeno natural. Ficou pelo menos uma hora colocando camadas de claras na mão. À tarde, não sentia mais dor alguma, e no dia seguinte apenas havia a marca vermelha arroxeada onde havia queimado. Pensou que ficaria com uma cicatriz horrível, mas para sua surpresa, depois de 10 dias não está com nenhuma marca do acontecido. Nem a cor da pele mudou. A parte queimada foi totalmente recuperada pelo colágeno existente na clara de ovos, que na verdade é uma placenta cheia de vitaminas .
Divulguem!
Sempre existe alguém que pode precisar.
Instituto de Botânica
Seção de Ficologia
Caixa Postal 4005
01061-970 São Paulo, SP, Brasil
Publicada por Clarussss pelas 5:53 da tarde 1 comentários
Publicada por Clarussss pelas 2:38 da tarde 1 comentários
(Recebi este email hj de manhã e decidi publicá-lo)
"Raios os partam!
Isto é muito triste!!!
É inacreditável que isto ocorra por uma simples medalha de ouro em jogos olímpicos!!! É para ficar indignado mesmo...
Interessante é que a maioria de nós tem conhecimento que a China tem o trabalho escravo como uma 'coisa normal', e quer ser a maior vencedora de medalhas da história das Olimpíadas...
Isto é que é treinar? Isto NÃO É desporto, é um SACRIFÍCIO!!!
Denuncie ao mundo, fazendo 'correr' este e-mail..."
Publicada por Clarussss pelas 11:49 da manhã 0 comentários
... Aceita-te como és
... Acredita em ti
... Nunca se ri de ti
... Admira todas as partes da tua pessoa
(inclusive as partes inacabadas)
... Perdoa os teus erros
... Ajuda-te
... Ama-te por aquilo que és
... Nunca te goza
... Oferece-te o seu apoio
... Ajuda-te a levantar
... Acalma os teus medos
... Eleva o teu espírito
... Diz coisas lindas acerca de ti
... Diz a verdade quando precisas de ouvi-la
... Compreende-te
... Valoriza-te
... Caminha a teu lado
... Explica-te coisas que tu não entendes
... Grita se for necessário, quando tu não queres ver a realidade
Amigos de verdade há poucos
Se os tiveres conserva-os...
serão o teu tesouro!
Publicada por Clarussss pelas 11:49 da manhã 0 comentários
Dedicado à minha Mãe ...
Elle est mon âme, elle est mon coeur
Elle est ma flamme, mon bonheur
C'est celle qui m'a donné la vie
Elle fait parti de moi.
Elle est mon sang, elle est mes yeux
Elle est mon ange le plus precieux
C'est celle qui m'a donné la vie
Elle fait parti de moi.
Elle est tout ce que j'ai de plus cher au monde
Ma raison d'être, ma raison de vivre
Près d'elle je serai jusqu'à la dernière seconde
C'est elle que j'aime, elle est ma vie .
Elle est mon ombre, elle est ma voix
Elle est mon or, elle est ma foi
C'est elle qui m'a donné la vie
Elle fait partie de moi.
Elle est ma chance, elle est mon souffle
Mon existence, c'est plus que tout
C'est celle qui m'a donné la vie
Elle fait partie de moi.
Elle est tout ce que j'ai de plus cher au monde
Ma raison d'être, ma raison de vivre
Près d'elle je serai jusqu'à la dernière seconde
C'est elle que j'aime, elle est ma vie.
Elle est mon âme, elle est mon coeur
Elle est ma flamme, mon bonheur
C'est celle qui m'a donné la vie
Elle fait partie de moi.
Elle est mon sang, elle est mes yeux
Elle est mon ange, le plus precieux
C'est celle qui m'a donné la vie
Elle fait partie de moi.
Elle fait partie de moi... (5x)
Elle est toute ma vie, je t'aime a l'infini maman.
Publicada por Clarussss pelas 6:24 da tarde 2 comentários
Je suis un oiseau
Qui est tombé de haut
Je traîne ma peine
Une larme qui coule
J'ai dans la gorge une boule
Comme une pierre qui roule
Perdue l'innocence des jours
Passés dans la cour de l'école
Du bonheur, j'en ai pas
Y en a que pour Pierre et Paul
{Refrain:}
Jacques a dit : "Cours"
Jacques a dit : "Vole"
Mais pas le jour où je décolle
Jacques a dit : "Cours"
Jacques a dit : "Aime"
J'ai beau t'aimer, tu pars quand même
Jacques a dit : "Marche"
Jacques a dit : "Rêve"
Me fait tant marcher que j'en crève
Jacques a dit : "Certes, je lui pardonne"
Jacques est un rêve, pas un homme
Reste
Une mélancolie cachée
Sous mon manteau de pluie
Qui traîne encore
Je ne sens plus le vent dans mes voiles
Dis-moi à quoi me sert mon étoile
Si je perds le Nord ?
Mes îles, je les ai méritées
Mes ailes, je les ai pas volées
J'ai tout fait comme tu m'as dit
Mais le rêve s'évanouit
{Refrain:}
Jacques a dit : "Cours"
Jacques a dit : "Vole"
Mais pas le jour où je décolle
Jacques a dit : "Cours"
Jacques a dit : "Aime"
J'ai beau t'aimer, tu pars quand même
Jacques a dit : "Marche"
Jacques a dit : "Rêve"
Me fait tant marcher que j'en crève
Jacques a dit, certes, des tas de choses
Mais sur la vie, pas toutes roses
Jacques ne dit pas tout
Jacques ne dit mot
Jacques ne sait pas ce qu'on vit
Jacques ne sait pas que c'est tout gris
Jacques ne dit mot
Jacques ne sait rien de la vie
La vie c'est tout gris
Publicada por Clarussss pelas 4:54 da tarde 0 comentários
Publicada por Clarussss pelas 3:54 da tarde 0 comentários
Esta peça de cerâmica produzida por Tsang Cheung-shing, foi nomeada “Yuanyang II” em homenagem a uma bebida típica de Hong Kong que mistura chá e café, e expressa um símbolo de casamento e amor, com uma pitada de humor. A escultura pertence ao “Hong Kong Museum of Art” e está atualmente em exposição no “Central Concourse of Hong Kong International Airport (HKIA)”.
Publicada por Clarussss pelas 11:36 da manhã 0 comentários
(Céline Dion - On s'est aimé à cause)
On s'est aimé à cause
(Apaixonamo-nos por causa)
A cause de l'été
(por causa do verão)
Qui peignait tout en rose
(que pintava tudo de rosa)
l'amour et la cité
(o amor e a cidade)
A cause des grands rêves
(por causa dos grande sonhos)
Que nous avions bâtis
(que tinhamos construido)
Autour d'Adam et d'Eve
(à volta de Adão e Eva)
Et de leurs paradis
(e do paraíso)
A cause de l'ambiance
(pour causa do ambiente)
Du lieu et du moment
(do lugar e do momento)
Et des lambeaux d'enfance
(e dos pedaços de crianças)
Collés à nos vingt ans
(colados aos nossos vinte anos)
On s'est aimé à cause...
(Apaixonamo-nos por causa)
à cause... à cause... à cause
(por causa... por causa... por causa)
Mais maintenant vois-tu,
(mas agora, vê,)
on ne peut ignorer
(não podemos ignorar)
Qu'il nous faut voir un peu,
(que precisamos de ver um pouco,)
différemment les choses
(as coisas de modo diferente)
On s'est aimé à cause
(apaixonamo-nos por causa)
Il faut s'aimer malgré
(é preciso amarmos apesar)
Malgré malgré la pluie
(apesar apesar da chuva)
Tombant sur nos étés
(caindo nos nossos verões)
Malgré le ciel de suie
(apesar do céu de fuligem)
Et les jours sans clarté
(e os dias sem claridade)
Malgré tous les grands rêves
(apesar de todos os grandes sonhos)
Dont on est revenu
(dos quais regressamos)
Comme Adam et comme Eve
(como Adão e Eva)
du paradis perdu
(do paraíso perdido)
Malgré les clairvoyances,
(apesar das clarividências)
de nos coeurs indulgents
(dos nossos corações indulgentes)
Malgré l'accoutumance
(apesar do costume)
tissée au fil des ans
(tecido ao fio dos anos)
On s'est aimé à cause...
(Apaixonamo-nos por causa)
à cause... à cause... à cause
(por causa... por causa... por causa)
Mais maintenant vois-tu,
(mas agora, vê,)
on ne peut ignorer
(não podemos ignorar)
Qu'il nous faut voir un peu,
(que precisamos de ver um pouco,)
différemment les choses
(as coisas de modo diferente)
On s'est aimé à cause
(apaixonamo-nos por causa)
A cause de l'ambiance
(pour causa do ambiente)
Du lieu et du moment
(do lugar e do momento)
Et des lambeaux d'enfance
(e dos pedaços de crianças)
Collés à nos vingt ans
(colados aos nossos vinte anos)
On s'est aimé à cause...
(Apaixonamo-nos por causa)
à cause... à cause... à cause
(por causa... por causa... por causa)
Mais maintenant vois-tu,
(mas agora vê,)
on ne peut ignorer
(não podemos ignorar)
Qu'il nous faut voir un peu,
(que precisamos de ver um pouco,)
différemment les choses
(as coisas de modo diferente)
On s'est aimé à cause
(apaixonamo-nos por causa)
Oh Il faut s'aimer malgré,
(Oh temos que amar apesar,)
malgré beaucoup de choses
(apesar de muitas coisas)
Mais maintenant, vois-tu,
(mas agora, vê,)
on ne peut ignorer
(não podemos ignorar)
Que l'amour se transforme
(que o amor se transforma)
et son apothéose...
(e a sua apoteose...)
C'est quand on est la cause...
(é quando somos a causa...)
à cause des « malgré » !
(por causa dos « apesar »! )
Publicada por Clarussss pelas 7:52 da manhã 0 comentários
Publicada por Clarussss pelas 7:50 da manhã 0 comentários
J´ai vu l´Oural et le Sahara
(Eu vi o Oural, o Saara)
Les nuits fauves d´une reine de Sabba
(As noites cervas de uma rainha de Saba)
J´ai vu la Terre, quelques orages
(Eu vi a terra, algumas trovoadas)
Les océans et ses naufrages
(Os oceanos e seus naufrágios)
J´ai vu la foule et les silences
(Eu vi a multidão e o silêncio)
Les feux de joie et la souffrance
(As alegrias e o sofrimento)
J´ai vu les roses sous la neige
(Eu vi as rosas sob a neve)
Et les grands loups blancs pris au piège
(E os grandes lobos brancos presos em armadilhas)
J´ai vu tomber la pluie d´été
(Eu vi cair a chuva de verão)
Les amants qui restent sur le quai
(Os amantes que ficam pelo cais)
Mais ce qui m´étonne tu sais
(Mas o que me admira sabes)
C´est tout l´éclat de nos baisers
(É o brilho dos nossos beijos)
Tous les désirs, tous les sursauts
(Todos os desejos, e sobresaltos)
Comme des étoiles sur ta peau
(Como as estrelas sob a sua pele)
Comme... l´immensité
(Como... a imensidão)
J´ai vu les anges et les démons
(Eu vi os anjos e os demónios)
Les yeux baissés et les sermons
(Os olhos baixos e os sermões)
J´ai vu les ombres et la lumière
(Eu vi as sombras e a luz)
D´une femme seule et guerrière
(De uma mulher só e guerreira)
J´ai vu les flots et les rochers
(Eu vi as ondas e as rochas)
Les révélations et les secrets
(As revelações e os segredos)
J´ai vu les vastes Amériques
(Eu vi as vastas Américas)
Et tous les mirages de l´Afrique
(E todas as miragens de África)
J´ai vu l´azur et les glaciers
(Eu vi o azul e as glaciares)
Se confondre et puis se briser
(Confundirem-se e quebrarem)
Mais ce qui m´étonne tu sais
(Mas o que me admira sabes)
C´est tout l´éclat de nos baisers
(É o brilho dos nossos beijos)
Tous les désirs, tous les sursauts
(Todos os desejos, e sobresaltos)
Comme des étoiles sur ta peau
(Como as estrelas sob a sua pele)
Comme... l´immensité
(Como a imensidão)
J´ai vu l´enfance et l´ivresse
(Eu vi a infância e a embriaguez)
La vie qui sourit et la tristesse
(A vida que sorri, a tristeza)
La misère d´un monde incensé
(A miséria de um mundo insensato)
J´ai vu des hommes tomber
(Eu vi homens cairem)
Et sous mes yeux se relever
(E sob meus olhos erguerem-se)
J´ai vu le froid, j´ai vu la transe
(Eu o frio, eu vi a ânsia)
Le rire de notre fils qui danse
(O sorriso de nosso filho que dança)
J´ai reconnu ses yeux dorés
(Eu reconheci seus olhos dourados)
Oh!, comme il te ressemblait
(Oh como eles se parecem contigo)
J´ai vu les lys et les orchidées
(Eu vi os lírios e as orquídeas)
Cachés dans mon jardin secret
(Escondidos em nossos jardins secretos)
Mais ce qui me renverse tu sais
(Mas o que me derruba sabes)
C´est tout l´éclat de tes baisers
(É o brilho dos teus beijos)
Tous les désirs, tous les sursauts
(Todos os desejos e sobresaltos)
Comme des étoiles sur ma peau
(Como as estrelas sob a minha pele)
Comme... l´immensité
(Como… a imensidão)
Comme la douceur de tes baisers
(Como a doçura dos seus beijos)
Tous les désirs, tous les sursauts
(Todos os desejos e sobresaltos)
Comme des étoiles sur ma peau
(Como as estrelas sob a minha pele)
Comme l´immensité
(Como a imensidão)
Publicada por Clarussss pelas 7:36 da tarde 0 comentários
Publicada por Clarussss pelas 9:59 da manhã 0 comentários