Dernière Chance
- dedicado a todas as mulheres que passaram por essa experiência...-
[Léa]
J’ai rêvé de tant de choses
(Sonhei com tantas coisas)
Que demain soit meilleur qu’hier
(Que o amanhã seja melhor do que ontem)
Moins pire qu’aujourd’hui
(Melhor que hoje)
A la hauteur de mes prières
(À altura das minhas orações)
J’étais pleine de rêves
(Estava cheia de sonhos)
Avec tant de doutes
(Com tantas dúvidas)
Mais peu de haine
(Mas pouco rancor)
Mais tout a basculé
(Mas tudo se desmoronou)
Quand j’ai su que j’étais condamnée
(Quando soube que estava condenada)
Je sui des rares personnes
(Sou das raras pessoas)
Qui connaissent leur date de fin
(Que conhecem a sua data de partida)
Désormais je suis comme une prisonnière
(A partir de agora sou como uma prisioneira)
Dans le couloir de la mort
(No corredor da morte)
[Refrain]
Je veux avoir une dernière chance
(Quero ter uma nova oportunidade)
Que Dieu révise son jugement
(Que Deus reveja o seu julgamento)
Mais je n’ai pas le choix
(Mas não tenho escolha)
Obligée de vivre avec ça
(Obrigada de viver com isso)
Mais pourquoi
(Mas porquê)
Je ne le mérite pas
(Não o mereço)
[Soprano]
Personne au monde ne choisit sa vie
(Ninguém no mundo escolhe a sua vida)
J’avoue que la nuit les larmes noient mes joues
(Eu admito que de noite as lágrimas afogam a minha face)
Quand je repense à ta maladie
(Quand repenso na tua doença)
Mais à travers cette alliance
(Mas através desta aliança)
Moi j’ai promis ma présence
(Prometi a minha presença)
Et, ça pour le meilleur et pour le pire
(Para o melhor e para o pior)
Mon bonheur est un empire dont tu es la reine
(A minha felicidade é um império do qual és a rainha)
Où ton sourire a imposé son règne
(Onde o teu soriso impôs o seu reino)
Mais depuis, ma couronne en or vire au gris
(Mas desde então, a minha coroa de ouro tornousse cinzenta)
Je perds mon trône quand tu me dis de refaire ma vie
(Perco o meu trono quando me dizes para refazer a minha vida)
Tu sais on dit toujours les meilleurs partent les premiers
(Sabes diz-se sempre que os melhores partem primeiro)
Moi je déteste cette phrase
(Odeio esta frase)
Quand je te regarde, je me dis qu’elle est trop vraie
(Quando olho para ti, penso que é bem verdade)
Il y a tellement de choses qu’on a pas fait ensemble
(Há tanta coisa que não fizemos juntos)
A peine le temps de les crapoter que nos projets sont déjà en cendres
(Nem tivemos tempo de os por em prática que os nossos projectos estão já em cinzas)
ces rêves de te voir enceinte sont morts nés
(Os sonhos de te ver grávida morreram ao nascer)
Je suis papa avec toi ou rien, tu me connais je suis borné
(Sou pai contigo ou nada, conheces-me estou limitado)
Alors cesse de me dire pardon
(Portanto pára de me pedir perdão)
Tant qu’il nous reste des secondes à vivre on les vivra à fond
(Enquanto tivermos segundos para viver serão vividos a fundo)
[Léa]
Mais bébé, je ne veux pas te voir souffrir
(Mas querido, não te quero ver sofrer)
[Soprano]
Nan… Nan, ne t’inquiète pas pour moi
(Não te preocupes comigo)
Je ne suis bien qu’avec toi
(Só estou bem contigo)
En tout cas, je m’occuperai de toi
(De qualquer forma vou tomar conta de ti)
Jusqu’au jour où Gabrielle
(Até ao dia em que Gabriel)
De ses ailes, viendra te recouvrir
(Com as suas asas, virá cobrir-te)
[Léa]
Mais j’ai peur de partir loin de toi
(Mas tenho medo de partir longe de ti)
[Léa et Soprano]
Pourtant, un jour il faudra bien partir.
(No entanto, algum dia será preciso partir)
[Refrain]
Je veux avoir une dernière chance
(Quero ter uma nova oportunidade)
Que Dieu révise son jugement
(Que Deus reveja o seu julgamento)
Mais je n’ai pas le choix
(Mas não tenho escolha)
Obligée de vivre avec ça
(Obrigada de viver com isso)
Mais pourquoi
(Mas porquê)
Je ne le mérite pas
(Não o mereço)
Sem comentários:
Enviar um comentário